09 noviembre 2006

¿Qué le pasa a la gente con el inglés?

Vengo viendo un gran cúmulo de cosas absurdas en nuestra sociedad, y he comprobado que no ocurre sólo en España. No me voy a poner a enumerar, porque creo que no acabaría nunca. Ya comentaré otras cosas según me parezca. Ahora le toca al idioma.

Cualquiera que vaya andando por la calle puede ver algunos carteles de algunos comercios en un idioma ajeno. En principio uno puede pensar que está en algún barrio de mayoría de algún país ajeno (barrio chino, etc), pero cuando esto ocurre en tu propio barrio es que algo raro pasa. Carteles de algunas tiendas en inglés. ¿Estoy en España aún? Creo que si, acabo de salir de casa. Vaya, ese cartel es de una tienda española. Lo más sangrante es lo que ocurre al entrar. Las etiquetas en inglés. ¿Pero queréis vender aquí o fuera? Que raro es esto. Luego veo que el cartel CAJA está en un perfecto español. Ah amigo. O sea, te ahorras costes para cuando sacas el producto a la venta fuera de España, pero el cartel de CAJA si que quieres que se entienda bien. Así, así. Pero no es solo un problema de esas tiendas. Es de la gente que compra en ellas. Si atentan contra tu inteligencia (la mayoría de gente no sabe inglés) y contra tu cultura (no tengo porqué utilizar otra lengua para entenderme en mi tierra) ¿por qué compras en esa tienda? Y peor aún: los grandes centros comerciales (que acabarán llamándose mall), con todos sus outlets (saldos) al 100% en inglés. ¿Y es para vender a españoles?
Parece que cuando nos ponen palabras que no entendemos el producto nos gusta más. Y mejor si es en inglés, otros idiomas no triunfan tanto, a no ser que se trate de perfumes (en francés, aunque está decayendo). Seguramente porque el inglés es el idioma del imperio, y hay mucho renegado. Como cuando nos invadieron los franceses, tenemos a gente como aquellos afrancesaditos que les besaban el culo. Pero aquella vez echamos a los franceses, y ahora no nos invaden, sino que nos inundan (nuestra propia gente) y a la gente le gusta.
El español es el segundo idioma más hablado del planeta. Y el primero... no, no es el inglés. Es el chino. El inglés es el tercero, y está relegando al español a ser un idioma minoritario, sin importancia, como si lo hablara menos gente que el vietnamita. Con todo el respeto al éste y a todos aquellos idiomas que no son respetados en absoluto.
Alguno dirá: es el que más gente conoce y es el que hay que usar. ¿Estás seguro? ¿Que razón es esa? En Estados Unidos hay un 15% de población hispana. O más. Si vas a Miami no necesitas hablar inglés, en cualquier tienda te responden en español. Si, ahí es fácil, pero es que eso también está ocurriendo en Nueva York. Es decir, en el propio imperio pueden entender el español.
En Europa es oficial el inglés y el francés. El francés es una lengua latina. Es fácil de aprender o simplemente de entender (escrito sin problemas) porque tiene pocos falsos amigos (palabras iguales a las nuestras pero de distinto significado), mismas raíces para las palabras, y un uso (cultura) muy parecido. Igual podrá decirse de las demás lenguas latinas. El inglés es totalmente distinto. La mayoría de palabras que se parecen a las españolas no tienen nada que ver en su significado; solo aquellas que tienen origen latino: los tecnicismos. La mayoría de lenguas europeas son latinas. Esto le da ventaja al francés o al uso propio de las lenguas latinas, que facilita el entendimiento entre latinos. Pues no. El imperio (no Inglaterra) influye. Espero que no haya ningún español imbécil que vaya a nada menos que a Roma y hable en inglés, aunque a estas alturas no me extrañaría nada.
En América también hay mayoría de lenguas latinas. Pero allí está el imperio. Pero como he dicho antes, en el corazón del propio imperio te puedes defender en español. O sea, que les besamos el culo a los estadounidenses para ver si nos dan migajas, y ellos resulta que conocen nuestro idioma (bueno, en Washington no, aún), con lo que no hace falta besarles el culo tan descaradamente. No hay que renegar de la cultura propia, aunque parece que ahora es la moda.

Pensando en este tema me acuerdo de la película Blade Runner. Para quien no la haya visto, o simplemente no se acuerde, Deckard (Harrison Ford) comenta en un determinado momento que algunos hablan en jerga, una lengua mezcla del inglés, español, italiano, portugués, etc. Teóricamente el futuro es ese. La globalización debería llevar a eso. El contacto entre culturas lleva a la mezcla. Lo que no tiene sentido es que la globalización lleve al aplastamiento de culturas. Se supone que hemos avanzado lo suficiente como para no tener que aplastar a nadie, como se hacía en el pasado. Pero me temo que ahora somos nosotros los indios.

Palabrejas. Odio, entre otras, la palabra hall. Me resulta ridícula, mas que nada porque me recuerda a Chiquito de la calzada. Que tenemos la palabra vestíbulo, señores, que se nos ha olvidado y mola bastante más que jol, que es claramente ajena. Otras son simplemente estúpidas, como ranking ¿Alguien recuerda la palabra escalafón? Es que luego dirán que usamos palabras inglesas como neologismos porque antes no teníamos. ¿Y éstas? Y además directas, atentando contra las reglas del español.

Luego resulta que a la gente se le ha olvidado como se usa el español. Veamos fáciles asimilaciones, neologismos. Pixel. No atenta de ninguna manera. Es fácil de hispanizar. Pues tenemos píxel. Ahí, con tilde, nueva palabra española sin problemas. Ahora el acto cazurro: el plural. Llega el ceporro de turno y lo escribe en inglés. Pixels. A ver, elemento humano, ¿como se hace el plural? volvemos al parvulario. Se añade -s si acaba en vocal, y si no, -es. Píxeles. Una palabra españolísima. ¿Es que es tan difícil? Si football se convirtió en fútbol, ¿que impide ahora asimilar palabras correctamente? que luego sale algún cursi mirándote mal (que le den al cursi) por usar el español en lugar del inglés que es mas chic y mas fashion. Por cierto, fashion es una palabra terriblemente fea. Si queréis hacer burradas con el idioma, hacedlo con palabras mejores por lo menos.

Y el tema de la informática, ni te cuento. Será que no es fácil... Sólo un par de ejemplos, que hay cientos: firewall es cortafuegos. software, palabra superajena, significa soporte lógico. Vaya, dos palabras. Pues lo solucionamos con logical. Palabra antigua pero recuperable para este uso. Relativo a la lógica. Igual que esta, creamos fisical, de hardware, soporte físico. Podemos crear palabras propias, que es lo normal, no meter ajenas tan mal. Es español es más rico que el inglés, aunque no tan flexible, pero eso le da solidez (algunos angloparlantes para entenderse sudan sangre). Usemos nuestro idioma, gente.

Hay casos gravísimos, como el que estoy leyendo demasiadas veces: producto discontinuado. Por dios, que es ésto. Producto que sale a la venta, luego se retira, vuelve a salir, se retira, esto contínuamente según su significado español. La burrada proviene de la palabra discontinued. En lugar de buscar en el diccionario (será por diccionarios... apuntaros http://www.wordreference.com) van y lo españolizan sin saber qué significa siquiera. Pues significa que ya no se fabrica, o sencillamente, descatalogado, como decimos comúnmente.

Estoy harto del |imeil|. Es una palabra extremadamente cursi. Correo, mensaje. Según el uso. Se dice "me han mandado un mensaje de correo", no la mezcla rarísima que se está extendiendo "un mail al correo". Y de paso, si decís meil, escribirlo meil. Que luego encima hablan inglés hablando español. Un poquito de por favor.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Hola,
Me encantó tu artículo y aprovecho la ocasión para promocionar un nuevo portal internet acerca de la difusión de las culturas europeas en España: www.ubikeuropa.eu.
Ya nos dirás lo que opinas al respecto!
Un cordial saludo