09 enero 2008

¿Traducen los libros técnicos ovejas eléctricas?

Por alguna razón desconocida me ha venido a la cabeza el título del libro en que se basa la película "Blade Runner" y ha salido ese extraño título para el artículo. Será que me he enterado tarde de lo de la versión final de la película. Bueno, vamos al tema, los libros técnicos sobre informática mal traducidos del inglés.

Aunque hay mucha información por Internet y, aunque en algunos casos es más recomendable verla directamente por ahí, nunca viene mal tener unos cuantos libros aunque sea en pdf, pero mejor en papel. Unos vienen impuestos, otros por necesidad y otros por curiosidad. Como el tema informático tiene la mayoría de documentación en inglés, al final es inevitable tener unos cuantos así, porque algunos ni siquiera se traducen al español y por lo que ahora diré.

Los libros editados por algunas universidades, que cogen cosas de aquí y de allá, tienen buenas traducciones. Al menos los míos. Hay algunos profesores (no muchos) que ven importante transmitir bien y correctamente la información, aunque siempre te acabas encontrando con algunos barbarismos de los que algunos incluso se disculpan. Y eso porque en este país de cursis catetos se prefiere todo en inglés, idioma con pocas similitudes con el español, y resulta complejo actualmente adaptar algunas palabras extendidas, aunque unas tengan traducciones claras y otras sean adaptables con algún paso más. Por si no se ha notado sobradamente hasta ahora, lo del asunto lingüístico es algo que me resulta crítico.
Los libros universitarios sólo tratan temáticas globales sin entrar en asuntos concretos. Si se quiere algo más hay que ir a otros libros. Bueno, a veces hay que hacerlo de todas maneras.

Tengo un par de manuales nuevos. Hay temas que, aunque sufren el paso del tiempo, son más o menos inmutables y siempre viene bien tener en papel. Estos más o menos cumplen eso. Son de cierta editorial que saca libros básicos como churros, sobre todo manuales de iniciación, ofimática y tal, que no se como serán, pero miedo me dan. También se dedican a traducir libros de editoriales extranjeras, con un resultado que sí he comprobado. En estos libros avanzados el que traduce no sabe en muchos casos de lo que trata el libro, tiene memoria de pez o ambas. Creo que voy a mirar si por casualidad es el mismo traductor, porque no es cosa de un libro sólo.

Esas traducciones deficientes que he comprobado, no sólo para un purista sino para cualquiera, las empecé a ver en un libro que tiene unos cuantos años. Es sobre Apache 1. Lo que demuestra que no tiene ni idea de lo que está hablando es cuando traduce "free software" por software gratuito. Y no es que lo diga una vez, es que lo repite 4 o 5 veces en la misma página, y se refiere tanto a Apache como a Linux y otros. Lo divertido es que el propio contexto denota que no se refiere a la gratuidad, sino a la apertura de código y la posibilidad de modificarlo. Es solo el detalle más llamativo. Había más cosas que ni recuerdo ni quiero.

La segunda versión del libro, si la traduce el mismo, está un poco más enterado. En algunos casos dice libre y en otros gratuito. Va mareado pero algo acierta de vez en cuando. No se si era en esta edición o en la anterior, pero recuerdo que había unas cuantas explicaciones sin sentido ninguno. Había una tabla de explicación de parámetros de compilación que era la leche. Es que lo recuerdo y me da escalofríos. Ni que decir tiene que estos simulacros de libro no pueden leerse en español dadas las circunstancias.

Vamos a los manuales que decía al principio, que me han traído los Reyes. Ambos son de redes y del 2007. Estos parecen bastante mejores, por lo que he visto hasta ahora. Se ve que con los años aprenden, aunque eso no quita que siga habiendo cosas extrañas. Lo que me he encontrado en ambos por ahora es que, en primer lugar, hay erratas. Vale, no pasa nada. Los procesadores de texto avisan, pero vale, puede pasar. Luego te encuentras que se nombra un sitio de ejemplo en la explicación, con su nombre original en inglés sin necesidad, que puede pasar, pero es que a la siguiente página está en español, en el párrafo siguiente en inglés y más adelante está con siglas, rodeado de una explicación que no parece saber que significan esas tontas siglas. Vamos, traductor con memoria de pez y nadie que haya corregido el libro, o también tenía memoria de pez. También hay algunas traducciones literales que marean un poco, y cosas que no se han traducido con una nota a pie de página que dice "se usa la forma original por estar extendida y ser de difícil traducción" cuando casualmente eso no es así. Por lo demás, ambos parecen bastante correctos.

No se de que ecosistema sacan a estos traductores, porque es que un chimpancé lo haría mejor, que por cierto, tienen más memoria que los humanos según unas pruebas que sacaron en la tele. Habría que verlos con el juego de entrenamiento cerebral de cierta consola a ver que nota sacan, a ver si de ahí podemos sacar más trabajadores que cobren poco y no se van más empresas a China.

No hay comentarios: